Especially that whole smug "Well, what does 'in my name' mean then, hey?" comment. Pffft....
Well, today I was priveleged to have a crack at translating John 15, and get a bit of an insight into what is going on under the hood. It comes up a couple of times, but in particular vv16-17 are one which seem different in Greek than in English.
ESV:
You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you. These things I command you, so that you will love one another.Now this is a good translation, I'm not complaining about it. What I had missed previously was 2 things.
(Joh 15:16-17)
1: The links between the sentences: the 'that's and the 'so that's.
2: That everything in the sentence after the first 'should' is in what is called the subjunctive mood. That means, it's a more hypothetical way of speaking. This is what the 'should' is trying to achieve.
Putting these together, you could outline the verse like so:
You did not choose me, but I chose you and have placed youWhen placed in this context, and so understood as a purpose statement (ie, it is the goal of the choosing, not a universal promise) it starts to look a little different to my eyes.
- so that
- - - - you might go
- - - - and you might bear fruit
- - - - and your fruit might remain
- so that
- - - - whatever you might ask the father in my name
- - - - he might give to you
However, I don't think this gets completely gets Jesus off the hook for me not being in Spain playing professional roller hockey. More to come tomorrow. (some hints in the bolding)