I was at college today, when I overheard a discussion regarding an unnamed theological college student (not at QTC) who had what he thought to be a more culturally relevant translation of Genesis 2:23.
It involved an elegantly subtle translation of "zoth hapa'am" (loosely transliterated) which he rendered "Phwoooaar!!!".
This piece of brilliance was followed by a masterful work of literary art, using wordplay drawn from current Western parlance, substituting the word 'boner' for 'bone'. Sadly, I wasn't able to hear the rest of this 'translation' and so am unable to reproduce it accurately here.
Despite the obvious maturity of this scholarship one could, perhaps, accuse the student in question of having an over-realised sexchatology. I keenly await the publication of this forthcoming translation.